The Road Not Taken – Robert Lee Frost

 

The Road Not Taken

Two roads
diverged in
a yellow wood,
And sorry I could not
travel both

And
be one traveler,
long I stood

And
looked down
one as far as
I could

To where
it bent in
the undergrowth;

Then
took the other,
as just as fair,

And
having perhaps
the better
claim,

Because
it was grassy
and wanted wear;

Though
as for that
the passing there

Had worn them
really about
the same,

And both
that morning
equally lay In leaves
no step had trodden
black.

Oh,
I kept the first
for another day!

Yet
knowing how
way leads on
to way,

I doubted
if I should ever
come back.

I shall be
telling this with
a sigh

Somewhere
ages and ages
hence:

Two roads
diverged in
a wood,
and I—

I took
the one less
traveled by,

And
that has made
all the difference.

– Robert Lee Frost-

가지 않은 길

노란 숲 속에
길이 두 갈래로
났었습니다.

나는
두 길을
다 가지 못하는 것을
안타깝게 생각
하면서,

오랫동안 서서
한 길이 굽어 꺾여
내려간
데까지,

바라다볼 수
있는 데까지 멀리
바라다 보았습니다.
가지 않은 길

그리고,
똑같이 아름다운
다른 길을 택했습니다.

그 길에는
풀이 더 있고
사람이 걸은 자취가
적어,

아마
더 걸어야
될 길이라고 나는
생각했었던
게지요.

그 길을
걸으므로,

그 길도
거의 같아질
것이지만.

그 날 아침
두 길에는 낙엽을 밟은
자취는 없었습니다.

아,
나는
다음 날을 위하여
한 길은 남겨
두었습니다.

길은
길에 연하여
끝없으므로

내가
다시 돌아올 것을
의심하면서…….

훗날에
훗날에 나는
어디선가 한숨을
쉬며

이야기할
것입니다.

숲 속에
두 갈래 길이 있었다고,
나는 사람이 적게 간 길을
택하였다고,

그리고
그것 때문에
모든 것이 달라졌다고.

-로보트 프로스트-
번역 피천득

좋은글 감사합니다
‪http://www.loaloachristiannetwork.com/‬
<Photo from app>

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *